口语 百分网手机站

你会花言巧语吗英语口语

时间:2019-05-14 口语 我要投稿

  这里“以花言巧语讨好某人”可以用butter someoneup来表示,所以我说了句

  I wish you'd stop trying to butter me up.

  (我希望你不要再恭维我了。)

  butter someone up意思是就是我们常说的“阿谀奉承,巴结讨好”的意思,butter本意是指“黄油,奶油”,在汉语中我们不是常用某人嘴上像抹了油一样来形容一个人很圆滑,很会拍马屁吗?

  Don't praise Westerners too highly when we compliment them. Otherwise, theymay think you're just buttering them up!

  (当我们称赞西方人时不要把他们捧过头,否则,他们会认为你只是在奉承。)

  英语中的许多词是随着时代的发展在不断的发展着的。大家都知道come across的意思是偶然碰见即to run into; to findunexpectedly.例如:On my way home, I came across an interesting newbookstore。我在回家途中,偶尔发现了一家有趣的新书店。可是今天看到一句话,却不能这样解释。

  Your speech came across very well, everyone understands your opinionnow.

  (译文:你的演讲效果很好,每个人现在都能理解你的观点。)

  句中comeacross被译为产生了好的效果。如果要使一个演讲产生好的效果,那么演讲者的观点必须被听众理解,所以这个词在这里含有“讲得很清楚,能被理解”的意思,即beunderstood.再一个例子:

  We all enjoy receiving compliments. But sometimes compliments don't comeacross the way they're meant---especially between people from differentcultures.

  (我们都喜欢受人称赞。但有时赞美之辞不会被理解,尤其是在来自不同文化背景的人之间。)

  在这个句子中come across就被直接翻译为“被理解”其实这个意思也是从“相遇,偶遇”演变而来的。就拿上面这个例子来说吧,当有适当的方法使“赞美”(compliments)与“它本来要表达的意思”(the way they're meant)相遇时,“赞美”就会被正确的理解。

  I was just joking. But my joke came across as an insult and now Bob's madat me!

  (我只是开个玩笑,但我的开玩笑被理解为侮辱,现在Bob正对我怒气冲天呢!)

博聚网